Публикации Куда пропала Python Policy Совместное использование PyPI и системного менеджера пакетов

О вреде переводов

Андрей Орлов  2007-12-05 01:12

У меня довольно большой опыт работы с технической документацией, в том числе учебной. Когда-то я участвовал в переводе и издании учебника по Zope2, сотрудничал с издательством как рецензент, написал вагон и маленькую тележку документации по своему и чужому софту, причём иногда довольно неплохой, и вдруг такой тезис: я против переводов иностранной технической литературы.

О вреде переводов

О вреде переводов

Конфликт

Тезис о вреде переводов я осознал достаточно давно, где-то в тот момент, когда на своей шкуре прочувствовал конфликт, известный в определенных кругах как "Физики и Лирики". Это было давно, лет 20 назад. Документация по IT была в двух вариантах: гостированная, от комитета глубокого бурения и обрывки англоязычных ридми с декусовских лент и подобных источников. Первая хорошо и легко читалась, вторая была на языке потенциального противника и читалась со словарем. В то же время, иностранные доки были современными, что было несомненным плюсом. И вот, в попытках прочтения и осознания этих док, понимая, что идет стеной тотальная компьютеризация всего на свете, я сталкивался со своими многочисленными гуманитарными друзьями, которые почему-то знали язык намного лучше меня, и постоянно ощущал некоторый конфликт: то будущее, которое было для меня реальностью, для них было фантастикой - даже хуже: страшным сном. Ну, как в шутке про фотографию: до изобретения фотографии художники рисовали картины максимально похожие на реальность, после - максимально нет. Зачем нужен "оператор ударной установки", если есть драм-машина?

Конфликт был незаметен, но он тлел... Постоянно слышались утверждения, что "любой электронный звук легко отличить от настоящей акустики (типа даже на грампластинке)" и что "человека-творца все равно никогда не удастся заменить машиной", а творцами были все - от дворника до плотника: "в нашем государстве даже доярка может быть творцом".

Посреди конфликта торчал я. С попытками осознания обрывков Тьюринга, исходного кода на C и технического руководства к "Устройству печатающему Роботрон". Постепенно устройство печатающее превращалось в принтер или дрюкер (зависело от производителя), редко - в печаталку, а уж прочие англицизмы наводняли речь так, что посторонние думали, что мы марсиане. Как-то само собой разумелось, что гуманитарные друзья, заботливо переводившие тексты Дорз, Битлз и Бхагавад-Гиты от моих проблем с документацией устранялись. А нам, техперсоналу, было до фонаря: у нас был свой язык, мы его холили и лелеяли и даже углубляли! По рукам ходили справочники-жаргонарии, ковалась новая культура: культура технократов.

Обратная сторона

Эпоха НТР ворвалась в 90-е как ураган, и затихла как туман в болоте. Социальные потрясения смешали все планы. Но когда наступила стабильность, компьютеризация была свершившимся фактом. В любой лавочке стоял компьютер, и тусовался бородатый мужик, суть работы которого была темна для всех работников, но в его отсутствие жизнь в конторе начинала прекращаться. Мужик говорил на непонятном языке и общался с такими же оторвами, выдвигая иногда требования денег в ультимативной форме на "апгрейд железа". При попытках уточнить на что деньги, предъявлял что-то, похожее на древние руны. При попытке получить чек - то же самое, с печатью магазина и распечатанное на фальцованной бумаге. Надо было что-то менять,

И тут, гуманитарии, перед которыми реально замаячила перспектива биореактора, спохватились, и занялись "окультуриванием" неформальной языковой среды. Первое время смотреть на их попытки было смешно: цикл в определениях это как здрасьте, а уж то, что фактически все окультуривание свелось не к словотворчеству, а к попытке составить толковый словарь, выразить неизвестные слова через известные и затем заменить слова их толкованием - ооооо, это было просто ужасно. Короткая записка про то, что "На терминале не виден отклик модема" превращалась в "Оборудование оконечной передачи данных не способно отобразить ответы на запросы к устройству модуляции-демодуляции". Про теги, метки, и т.п. я просто молчу. Потом была вторая, третья волна... В какой-то момент даже оказалось, что слова, описывающие термины моей основной профессии можно найти в орфографическом словаре. В общем, вроде бы все устаканилось.

И хотя сейчас переводчики вполне обосновано заимствуют слова из другого языка, либо ищут -- обосновано ищут -- их языковые эквиваленты, да и переводчики уже выросли из конфликта физиков и лириков, или по крайней мере смешались между собой, тем не менее какой-то осадок во мне с тех пор остался. Ну не мог я понять и простить людей, которые в 80-е смеялись над моими попытками перевода, а в 2000-ые пришли учить меня как называется компьютер, тег и процессор. До сих пор каждый раз когда перевожу, чувствую какую-то фальшь. Вот не то и все.

Потоп

Переводчики, даже самые плохие, нашли себе работу: переводить фонд иностранной литературы на русский. На кого они ориентированы - я понимаю не до конца. Сам англоязычную документацию понимаю лучше чем _переводную_, а работая в издательстве, нередко сталкивался с ситуацией, когда понимание творения переводчика требовало обращения к оригиналу. Переводчики переводят лучше, чем prompt, но их ошибки намного изощреннее. Само по себе это не является проблемой. Обилие русской документации на _все_, приводит к тому, что порог входа в IT снижается, квалификация падает, информационные аварии становятся ужаснее, а стоимость специалистов моего уровня возрастает до небес. Так что в _принципе_ я должен бы сказать переводам "ДА": проблемы конкуренции тут нет, парадоксальным образом, доступность дешевого знания создает для меня экосистему, которую я ем, а не выпихивает меня из нее как конкурента.

Но я не только ем эту систему, я в ней живу: воспитываю, обучаю, и пытаюсь с ней общаться. И думая о ее (и своем) будущем, я понимаю, что, как минимум, технический перевод - это зло.

Устаревание перевода

В современном мире, срок от публикации технической литературы на английском языке до появления перевода на русский около двух лет. Это при условии, когда английский вариант просто бестселлер и в спросе на него у издательства сомнений нет. Если это узкоспециализированная область - то срок растягивается до трех, а то и пяти лет. При этом период выхода новой версии ПО составляет около года-полутора, период полного устаревания ПО - около трех лет. Издательства, при работе над переводами, вынуждены проверять все примеры на альфа-версиях (если они доступны), чтобы в день издания поставить на обложке номер современной версии. При этом вполне возможно, что знакомства с оглавлением уже будет достаточно специалисту, чтобы понять безнадежное устаревание документации. А вот неспециалист попадает в ловушку: он получает учебник, рассказывающий ему как на новом оборудовании работать по старой технологии. При апгрейде, реальная стоимость производства от таких "хаков" возрастает - хотя должна бы убывать. В IT-мире рождаются странные легенды о "принципиальной неработоспособности" более чем работоспособных технологий.

Нужен нам такой эффект? Конечно, нет.

Смысловой дрейф

Перевести что-либо с одного языка на другой невозможно. Невозможно в принципе. Невозможно никогда. Невозможно перевести ничего. Потому что языки разные и как бы не старался переводчик, лингвист или как он себя еще назовет - даже простейший текст про маму моющую раму, в сущности, не переводим. Так как при детальном исследовании выяснится, что в уме получателя перевода осели все-таки иные ассоциации, чем в уме читателя оригинала.

В случае технической литературы ситуация еще более сложная. Перевод даже отдельной брошюры на 50-100 страниц, особенно если эта брошюра связана с описанием какой-либо принципиально новой области, требует глубокого анализа терминологии перевода, чтобы избежать конфликтов, двусмысленностей, омонимии и тому подобных паразитных явлений. Я легко приведу один пример: потребовалось вмешательство реального человека, чтобы разрулить конфликт между словами acquisition и inheritance: у обоих слов напрашивается перевод "наследование", оба являлись центральными понятиями некоторой ушедшей в прошлое технологии, и только вмешательство серьезного ума ввело слово "заимствование" для одного из них. Остальных троллей разочарую: гугл в зубы и ищите примеры сами. Сможете опровергнуть меня - расскажите, а до тех пор я доказывать простой тезис о том, что при переводе технической документации основную проблему представляет смысловой дрейф, результатом которого, в частности, может стать неразличимость переведенных терминов - я не буду. По-моему это очевидно.

Теперь попробуйте себе представить. Скажем, тысяча переводных книг (статей, брошюр и заметок) в год. Над каждой из них поработал специалист по терминологии, чтобы избежать последствий дрейфа (я, кстати, такой специальности в издательстве не знаю, да и вообще: есть научный редактор, но это немного не то, непротиворечивость терминологии - это задача для математика, а научный редактор, в общем случае, не математик). Но предположим, дрейфа в отдельных изданиях избежали. А в отрасли в целом? По всей тысяче изданий? Где он, единый реестр, социум или какая-то попытка сотрудничества? Его нет и я думаю, не скоро будет. Так вот. Вы читаете одну книгу по интересующей вас области и вам все понятно. Вы берете вторую - и мир окутывается мраком: белое становится черным, пуск стартом, а оболочка - оберткой. Начинается путаница в терминах. Тот самый слабый умишко, ради которого делался перевод оказывается на грани пропасти.

Вот такой парадокс: читайте или один переводной учебник, чтобы "поверхностно изучить" или десять "что бы глубоко погрузится". Два или три: не вариант, захлебнетесь, не научившись плавать. Нужен нам такой эффект? Опять-таки, нет.

Культура?!?

Да. Я произнес это слово. И не потянулся за томагавком. Итак, культура. Культура русского читателя и читателя американского (назовем вещи своими именами). Только опасность прослыть западником или славянофилом удерживает меня от того, чтобы сравнивать этих людей. Но никто не будет спорить, что это _принципиально_ разным образом устроенные люди. И учебник, написанный для одних не будет воспринят другими _абсолютно_. Помните, в начале своей повести я упомянул "легко читавшиеся госты"? А вы пробовали читать госты? Попробуйте. Может быть вы сможете повторить мое утверждение, но вряд ли.

Литература рассчитанная на инженера-математика и на урбанизированного фермера принципиально разная. Первому так же нужна математическая строгость, как второму она мешает. Первому нужно знание декларативное - он в таком живет - второму нужно знание императивное: он в первом потонет. Впрочем, и математику с императивом не жить. Ну, кто там у нас математик, а кто колхозник я не буду рассуждать :), но кокосовский учебник не подойдет русскому специалисту, как и наоборот. Это даже не смысловой дрейф: у них структура личности разная.

Американский бестселлер, типа "как стать тупым за неделю", у русской аудитории может вызвать смех. Нужна нам такая литература? Да, в общем, нет.

Что делать

Итак. На заре повальной гуманитаризации компьютерной науки, когда принтеры и дрюкеры пытались изжить из речи, а мои старшие товарищи со смехом вспоминали аналогичный фарс со словами напряжометр и расстрелами на месте, кто-то из них сказал, что вот если бы _знание_ было наше, то и _термины_ были бы наши. И напомнил не только "спутник" и "perestroyka", которые как родные забились в иностранные словари, но и "долбоклюй", который успешно прижился и так и не был вытеснен "перфоратором" до тех пор, пока кибернетика не стала к одной стенке с генетикой с приходом к власти Брежнева (я не технический историк, я так, наслушался, а теперь, за что купил - за то и продаю). И, в общем, это правильно. Кто понятие придумывает - тот его и называет. Хотя, вспоминая терминологические достижения русского ученого Ломоносова, я склонен думать, что для русского ума использование русской терминологии все-таки не типично. Итак, хорошо бы было если бы мы по разработкам в области хай-тек вышли на первое место в мире. Проблема переводов отпала бы. По крайней мере для нас. Но это как-то футуристично :). Надо придумать реальный план.

Реальность такова, что самостоятельное написание русского учебника, даже компиляцией иностранных материалов, не обладает всеми перечисленными недостатками, и стоит, в денежном выражении, дешевле, чем переиздание иностранной литературы: из жизненного цикла редакции исчезает переводчик, научный редактор, из бюджета - расходы на покупку лицензии на издание (курс доллара к рублю и соотношение цен там и тут помните?). Риск более высокий - ой, да неужели? А проблема устаревания, смыслового дрейфа и банальной культурной несовместимости это вам не риск?

Итак. Русский автор погружен в профессиональную (родную) среду и пишет на родном ему языке, для родных ему людей, что гарантирует отсутствие смыслового дрейфа и культурной несовместимости. Он находится в равных условиях с иностранным коллегой в смысле устаревания ПО: хотя, пожалуй, благодаря пиратам, поставляющим на отечественный рынок новинки до выхода официального релиза, даже в лучших условиях. Иностранный коллега нередко работает на зарплату в компании производящей софт, и поэтому знает инсайдерскую информацию о направлении развития? Зато у русского независимый взгляд и уши, не завешанные рекламной лапшой. Еще посмотрим, чьи прогнозы будут ближе к истине.

Заключение

Отнимем деньги у издательств и отдадим их русскому IT-сообществу. Пишите литературу на википедии, если вас не издает ДМК-пресс. Главное - пишите. У нашей страны сейчас нет ни ресурсов, ни государственной политики направленной на НТР. Но хоть учебники-то для себя мы можем писать сами? Не преклоняйтесь перед западными профессорами. По каким-то объективным причинам, они большие невежды, чем ваша кухарка, мечтающая руководить государством. Спросите лучше у нее, если нужна консультация по теории управления. Что-то много лозунгов я пишу. Ну, что делать. Переводы - это чистое зло. Это как куриные окорочка у кокосов покупать: теряем деньги и садимся на иглу. Все. Вывод один - надо писать самим.

Ссылки на эту статью:

Условия участия для авторов
DreamBot Zope3 Учат тут Нейросети Репозиторий Слив! Статистика Редакторам Мобильный блог
Официальный сайт Zope3 Московская группа изучения реактивного движения The Dream Bot Site nooxml Сайт посуточной аренды квартир в москве